Thiruvalluvar and Thirukkural

Thiruvalluvar is a world renowned and most celebrated Tamil Poet who has tweeted 1300 Thirukkurals [or couplets] about 1000s of decades before.
Thirukkural is the only book for people of all faith. It covers almost all aspects of life, there is nothing, which it does not contain.
Thirukkural has been an inspiration to many greats of the world. Mahatma Gandhi was inspired by Thirukkural, and that led him to the path of nonviolence.

1. An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without delay.

Kural No.: 668

குறள்
கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது
தூக்கங் கடிந்து செயல்.

குறள் விளக்கம்
மனம் தளராமல் ஆராய்ந்து துணிந்து ஏற்றத் தொழிலைச் சோர்வு கொள்ளாமல் காலந் தாழ்த்தாமல் செய்து முடிக்க வேண்டும்.

TRANSLATION:
What you have clearly decided to do, do it without hesitation and delay

2. Valour, honour, following in the excellent-footsteps and trustworthiness; these four alone constitute the qualities of a team

Kural No.: 766

குறள்
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம்
எனநான்கே ஏமம் படைக்கு.

குறள் விளக்கம்
வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும்.

TRANSLATION:
Valour with honour, sure advance in glory’s path, with confidence;
To warlike host these four are sure defence.

3. To speak in a gathering without fullness of knowledge, is like playing chess (on a board) without squares.

Kural No.: 401

குறள்
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்.

குறள் விளக்கம்
அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது.

TRANSLATION:
Like those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share.

4. So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest.

Kural No.: 444
குறள்
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல்
வன்மையு ளெல்லாந் தலை.

குறள் விளக்கம்
தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும்.

TRANSLATION:
To live with men of greatness that their own excels,
As cherished friends, is the greatest power that with a monarch dwells.

5. Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and what will be his ultimate gain, and act.

Kural No.: 461
குறள்
அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல்.

குறள் விளக்கம்
ஒரு செயலைச் செய்யும்போது வரும் நட்டத்தையும், பின் விளைவையும் பார்த்து, அதற்குப்பின் வரும் லாபத்தையும் கணக்கிட்டுச் செய்க.

TRANSLATION:
Expenditure, return, and profit of the deed
In time to come; weigh these- than to the act proceed.

6. Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and then let him act.

Kural No.: 471
குறள்
வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
துணைவலியும் தூக்கிச் செயல்.

குறள் விளக்கம்
செய்வதற்கு எண்ணும் செயலின் வலிமை, செய்ய முயலும் தன் வலிமை, அதை எதிர்க்கும் எதிரியின் வலிமை, இருவர்க்கும் துணை வருவார் வலிமை என்னும் இவற்றை எல்லாம் நன்கு எண்ணிச் செயலைச் செய்க.

TRANSLATION:
The force the strife demands, the force he owns, the force of foes,
The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.

7. If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him.

Kural No.: 305
குறள்
தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.

குறள் விளக்கம்
ஒருவன் தன்னைத்தான் காத்துக் கொள்வதானால் சினம் வராமல் காத்துக் கொள்ள வேண்டும், காக்கா விட்டால் சினம் தன்னையே அழித்து விடும்.

TRANSLATION:
If thou wouldn’t guard thyself, guard against wrath always;
‘Giant wrath who guards not, him his wrath shall slay.

8. The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within.

Kural No.: 487
குறள்
பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.

குறள் விளக்கம்
அறிவுடையவர் ( பகைவர் தீங்கு செய்த) அப்பொழுதே உடனே புறத்தில் சினம் கொள்ளமாட்டார், (வெல்வதற்கு ஏற்ற) காலம் பார்த்து அகத்தில் சினம் கொள்வார்.

TRANSLATION:
The glorious once of wrath enkindled make no outward show, at once; they bide their time, while hidden fires within them glow.

9. Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.

Kural No.: 158
குறள்
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல்.

குறள் விளக்கம்
செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.

TRANSLATION:
With overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail.

10. Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place.

Kural No.: 484
குறள்
ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்.

குறள் விளக்கம்
ஏற்ற காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து ஒரு செயலைச் செய்தால், பூவுலகம் முழுமையையும் வேண்டினாலும் அது கைவசப்படும்.

TRANSLATION:
The pendant world’s dominion may be won,
In fitting time and place by action done.

11. Let (a leader) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it.

Kural No.: 516
குறள்
செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு
எய்த உணர்ந்து செயல்.

குறள் விளக்கம்
செய்கின்றவனுடைய தன்மையை ஆராய்ந்து, செயலின் தன்மையையும் ஆராய்ந்து, தக்கக் காலத்தோடு பொறுந்துமாறு உணர்ந்து செய்விக்க வேண்டும்.

TRANSLATION:
Let King first ask, ‘Who shall the deed perform?’ and ‘What the deed?’ Of hour befitting both assured, let every work proceed.

Success is the Best Revenge

Comments